CULTURAS QUE HAN PARTICIPADO EN EL SURGIMIENTO DEL IDIOMA INGLÉS COMO LENGUA


El idioma inglés nació gracias a los invasores germanos que llegaron a las islas británicas procedentes de lo que actualmente es el noroeste de Alemania y Países Bajos, (mal llamados Holanda) que es una mera provincia de este reino europeo), además de a los del sur de Dinamarca. Al principio, esta lengua estaba compuesta por un conjunto de dialectos, entre los que destacaba el sajón occidental. A él hubo que sumar otras muchas y profundas influencias, procedentes, sobre todo, de conquistadores escandinavos (en la zona norte y este de Inglaterra, donde constituyeron un Danelagh or Danelaw pues sus leyes prevalecían sobre las anglosajonas). A estas migraciones hay que sumar las germánicas y sobre todo los normandos que llegaron a Britania entre los siglos VIII y XI. De ahí que se pueda asegurar que el inglés actual es, en realidad, un conglomerado de influencias procedentes de Escandinavia y Europa continental.  En especial, de Francia. Todas estas migraciones provacaron la extinción de las antiguas lenguas celtas y del latín que se hablaba en algunas ciudades. Es cierto que el inglés, en sus fases más antiguas, incorporó vocablos procedentes de los dialectos celtas originales de Britania, que aún permanecen en lugares como Escocia y Gales; así como del latín, lengua oficial del Imperio Romano, que tuvo a Britania como una de sus provincias. No se debe olvidar que la romanización tuvo una gran influencia en la provincia de Britania, pero también  es necesario remontarse más de 3.500 años para saber en qué momento se incorporaron al inglés todas estas expresiones. De las antiguas lenguas celtas nativas sólo queda el galés, pues el cornuallense (Cornish) desapareció en el siglo XX.

La influencia francesa

Los normandos, originarios de Francia, llegaron a Inglaterra en el siglo XI. Para entonces, ya habían abandonado su idioma nativo en favor del francés (franco) que se hablaba únicamente en la parte norte de Francia, pues en el centro y sur se hablaba entonces la occitano y otros dialectos que siguen perviviendo en la actualidad, pero después de la Revolución Francesa han sufrido una enorme presión asimiladora. Los normandos hicieron acompañados de ciudadanos bretones y franceses. La conquista se produjo gracias al duque Guillermo II, que impuso sus tropas en el campo de batalla a las de Haroldo II de Inglaterra. La casa normanda gobernó Inglaterra durante más de 3 siglos. Durante ese tiempo, pese a ser unos reyes que no se preocuparon demasiado por vivir en la isla, tanto ellos como los ciudadanos procedentes del continente hablaron una variante del francés conocida como viejo normando. El pueblo que tenía sus raíces en Inglaterra seguía hablando el antiguo inglés-anglosajón, como no podía ser de otra manera. Pero no es menos cierto que la influencia estaba ahí: al tener que rendir tributo a los señores en francés, el inglés estuvo a punto de desaparecer o, al menos, ser relegado como lengua de las clases bajas. Poco a poco, cada vez más palabras y expresiones normandas irían introduciéndose en el imaginario británico. Esta presión lingüística se basaba en el control por parte de la clase normanda de la administración, comercio y cultura. Como anécdota, cabe destacar que los anglohablantes actuales consideran mucho más formales las expresiones derivadas del francés que las que provienen de los dialectos germánicos. Esto puede observarse en múltiples construcciones, que van desde dar la bienvenida a una persona hasta el nombre que reciben determinados animales de granja, como el cerdo y la vaca. Sirvan de ejemplo los duales que existen en inglés para designar al cerdo: "pig" pero "pork" (que es la carne ya sacrificada que se servía al señor normando). Las ovejas del rebaño son "sheep", palabra anglosajona (Schaf en alemán) y los corderos jóvenes "lamb" (Lamm en alemán) pero la carne que come el señor es "mutton" del francés " mouton" (nada parecido al alemán Hammelfleisch). Lo mismo sucede con el muy inglés "beef" o " bœuf" francés, que es la carne que se come (" Rindfleisch" en alemán) y nada tiene que ver con el animal vivo "ox" o " Ochse" en alemán.  Asimismo, el francés dio lugar a duales relacionados con el comercio como "commence" y "start", "continue" y "go on", "encounter" y "meet", "purchase" y "buy", etc. El normando también se dejó notar de manera clara en la literatura británica antigua. Lo habitual es que esta se escribiese en latín. De hecho, son numerosas las palabras procedentes de la lengua romance por antonomasia que se incorporaron al considerado inglés antiguo. Sucedió lo mismo con los dialectos germánicos, algo que debería considerarse normal, al tener el inglés unas claras raíces de esta zona de Europa. De hecho, son numerosas las palabras y construcciones gramaticales que pueden realizarse tanto con vocablos procedentes del romance como del germánico.


Comentarios

Entradas más populares de este blog

ORIGEN DEL IDIOMA INGLÉS

DIALECTOS DEL IDIOMA INGLÉS